Télécharger l'APK compatible pour PC
Télécharger pour Android | Développeur | Rating | Score | Version actuelle | Classement des adultes |
---|---|---|---|---|---|
↓ Télécharger pour Android | Dzianis Kaniushyk | 0 | 0 | 1.6 | 4+ |
Rechercher des applications PC compatibles ou des alternatives
Logiciel | Télécharger | Rating | Développeur |
---|---|---|---|
Douay - Rhiems Catholic Bible | Obtenez l'app PC | 0/5 0 la revue 0 |
Dzianis Kaniushyk |
En 4 étapes, je vais vous montrer comment télécharger et installer Douay - Rhiems Catholic Bible sur votre ordinateur :
Un émulateur imite/émule un appareil Android sur votre PC Windows, ce qui facilite l'installation d'applications Android sur votre ordinateur. Pour commencer, vous pouvez choisir l'un des émulateurs populaires ci-dessous:
Windowsapp.fr recommande Bluestacks - un émulateur très populaire avec des tutoriels d'aide en ligneSi Bluestacks.exe ou Nox.exe a été téléchargé avec succès, accédez au dossier "Téléchargements" sur votre ordinateur ou n'importe où l'ordinateur stocke les fichiers téléchargés.
Lorsque l'émulateur est installé, ouvrez l'application et saisissez Douay - Rhiems Catholic Bible dans la barre de recherche ; puis appuyez sur rechercher. Vous verrez facilement l'application que vous venez de rechercher. Clique dessus. Il affichera Douay - Rhiems Catholic Bible dans votre logiciel émulateur. Appuyez sur le bouton "installer" et l'application commencera à s'installer.
Douay - Rhiems Catholic Bible Sur iTunes
Télécharger | Développeur | Rating | Score | Version actuelle | Classement des adultes |
---|---|---|---|---|---|
Gratuit Sur iTunes | Dzianis Kaniushyk | 0 | 0 | 1.6 | 4+ |
In 1568, English exiles who were members of the college at Douai, in Flanders, founded by William (later Cardinal) Allen, began the work of preparing a Bible translation, which has become the foundation of nearly all English Catholic versions. Richard Challoner began a major revision of the cette application-Rheims Catholic Bible and texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced. In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. The 1610 printing of the second time of the Old Testament includes an appendix containing the non-canonical books 'Prayer of Manasses,' 'Third Booke of Esdras,' and 'Fourth Booke of Esdras' as part of this Catholic Bible. The cette application-Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. It was the first officially authorized Catholic Bible translation in English, and has formed the basis of some later Roman Catholic Bibles in English. Also included are the original texts of two short books, 'The Prophecie of Abdias' and 'The Catholike Epistle of Iude the Apostle,' to give the reader a sense of the language of the first editions in comparison to the Challoner revision. Further background on the cette application-Rheims version may be found in a selection from the preface to the 1582 edition and the original glossary included in the appendices. The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation. The cette application-Rheims translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties. In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary. This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century. Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language. While not part of Challoner's revision, the 1610 texts are placed in the appendices. The college published the New Testament at (Reims/Rhemes) , in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate. The notes included in this version are generally attributed to Bishop Challoner. Each menu item is a separate book, and each separate page in one of the books is the chapter. Later, the Old Testament was published at in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. It includes the seven Deutero-Canonical books (also known as the Apocrypha). He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Place the cursor instead of the chapter number and enter the chapter number. Martin's texts. Martin's work. It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes. Worthington, then superior of the seminary. Thus, you will not have to scroll all the chapters, selecting interesting. In 1749 Dr.